美文一览:
- 1、再别康桥英文原稿再别康桥英文译稿
- 2、旧诗新译:徐志摩的名诗《再别康桥》译作
- 3、《再别康桥》的英文翻译是什么?
- 4、求《再别康桥》的英文译稿,老师叫我们做的。
- 5、再别康桥英文版
- 6、再别康桥的英文译稿
再别康桥英文原稿再别康桥英文译稿
1、Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 网上有徐志摩这首再别康桥的英文翻译,公认版的。
2、《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
3、再别康桥 ---徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
4、沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
5、作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
6、再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
旧诗新译:徐志摩的名诗《再别康桥》译作
徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。
《再别康桥》是 徐志摩 (18915-193119)的 名诗 ,其英文版本 众多 ,译者有华人也有 西人 。也有 东北话 的搞笑版。好比太极拳一样,派别众多。下文第2)部分抄录了其中一个版本。
《再别康桥》Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye,我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。
《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐。1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。
可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。
《再别康桥》的英文翻译是什么?
1、《再别康桥》是 徐志摩 (18915-193119)的 名诗 ,其英文版本 众多 ,译者有华人也有 西人 。也有 东北话 的搞笑版。好比太极拳一样,派别众多。下文第2)部分抄录了其中一个版本。
2、《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
3、夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
求《再别康桥》的英文译稿,老师叫我们做的。
《再别康桥》是 徐志摩 (18915-193119)的 名诗 ,其英文版本 众多 ,译者有华人也有 西人 。也有 东北话 的搞笑版。好比太极拳一样,派别众多。下文第2)部分抄录了其中一个版本。
再别康桥 ---徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
再别康桥英文版
《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥 On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,QuietlyIleave,正如我轻轻的来;JustasIquietlycame,我轻轻的招手,Iquietlywave,作别西天的云彩。
作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
再别康桥的英文译稿
Not even a wisp of cloud will I bring away 网上有徐志摩这首再别康桥的英文翻译,公认版的。
《再别康桥》是 徐志摩 (18915-193119)的 名诗 ,其英文版本 众多 ,译者有华人也有 西人 。也有 东北话 的搞笑版。好比太极拳一样,派别众多。下文第2)部分抄录了其中一个版本。
再别康桥 ---徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文译稿的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于再别康桥英语、再别康桥英文译稿的信息别忘了在本站进行查找喔。